2009.06.12.Fri 02:12:36
程度の問題。
調べてすぐ分かるものまで、全部他人に訊いて済ませようってのは失礼だと思う。
レポートの作成を引き継いでいたのですが、一部、英訳があって。その部分の説明に入ったら即「あの、私英語書けないんですけど」って云われてみる。
軽く衝撃を受けてみる。
だって、「英語はペラペラじゃないけど出来る(らしい)人」ってことでうちの課に来てもらった人なんですもん。
仕方ないので、過去に私が作った英訳レポートで、一番似たケースのものを日本語原文レポートと一緒に渡して「これをサンプルとして書いてみて下さい」と云ったら「すみません、レポートの単語の意味を教えて下さい。どの英語がどの日本語に対応しているんですか?」って。
レポートとは云っても専門的なところはほとんど無いのですが、だからって英単語の説明って
received=受領した
dent=凹んでる
broken=破損してる
torn=破れてる
とか、専門性の欠片もないところからスタートって…。
その後、見ていたら、サンプルで渡した過去のレポートをそのまま丸写しで、数値だけ差し替えるという凄いレポートになっていました。
喉から凄い出かかったのを一所懸命飲み込んだけど、あれだ。
分からない英単語はまず辞書引け
調べた上で分からないところを持ってこい
って云ったら、高田さん感じ悪い、って陰で云われるんかな…orz
同じ派遣って立場で、相手の方が6〜7歳年上なので、意見し辛いしなあ。
正直、そこまで構ってあげられるほど私も時間余ってないし、そこまでやるんだったら、自分で全部やった方が早いんだよな。
調べてすぐ分かるものまで、全部他人に訊いて済ませようってのは失礼だと思う。
レポートの作成を引き継いでいたのですが、一部、英訳があって。その部分の説明に入ったら即「あの、私英語書けないんですけど」って云われてみる。
軽く衝撃を受けてみる。
だって、「英語はペラペラじゃないけど出来る(らしい)人」ってことでうちの課に来てもらった人なんですもん。
仕方ないので、過去に私が作った英訳レポートで、一番似たケースのものを日本語原文レポートと一緒に渡して「これをサンプルとして書いてみて下さい」と云ったら「すみません、レポートの単語の意味を教えて下さい。どの英語がどの日本語に対応しているんですか?」って。
レポートとは云っても専門的なところはほとんど無いのですが、だからって英単語の説明って
received=受領した
dent=凹んでる
broken=破損してる
torn=破れてる
とか、専門性の欠片もないところからスタートって…。
その後、見ていたら、サンプルで渡した過去のレポートをそのまま丸写しで、数値だけ差し替えるという凄いレポートになっていました。
喉から凄い出かかったのを一所懸命飲み込んだけど、あれだ。
分からない英単語はまず辞書引け
調べた上で分からないところを持ってこい
って云ったら、高田さん感じ悪い、って陰で云われるんかな…orz
同じ派遣って立場で、相手の方が6〜7歳年上なので、意見し辛いしなあ。
正直、そこまで構ってあげられるほど私も時間余ってないし、そこまでやるんだったら、自分で全部やった方が早いんだよな。
PR
Post your Comment
カレンダー
カテゴリー
ブログ内検索